Posted on Leave a comment

Udi Levy’s translations of René Noyau’s poem Fierté into German and Hebrew

Udi Levy came across René Noyau’s poem Fierté as the result of the friendship with his granddaughter. He was moved by it and translated it into German and Hebrew. Udi is an accomplished translator of poetry and prose (Hebrew-German). His translations of the Israeli poet Agi Mishol to German will be published soon.

Here is Fierté in its original French, followed by Udi Levy’s translations.

Fierté (1939)

Mes mains avaient appris a t’ àppeler parmi les foules.
Je t’avais reconnue au signe simple de la joie
Et nous sommes restés longtemps à regarder
Les hommes qui passaient au son tumultueux des cuivres de l’amour.

Puis tu m’as demandé d’oublier comme on demande à boire…
Je t’ai tendu ma grande coupe débordante de silence.
Et depuis, entre nous, il existe un regard
Don’t la lumière est déchirante comme un cri !

Stolz

Meine Hände lernten dich aus der Menge zu rufen
Ich erkannte dich am einfachen Zeichen der Freude
Und wir verweilten lange blickend
Die Menschen, die das Schillern der Liebe durchqueren.

Dann batest du mich zu vergessen, wie man zu trinken bittet…
Und ich reichte den grossen überlaufenden Kelch der Stille.
Und seither besteht unter uns ein blicken
Im Licht, zerreissend wie ein Schrei!

Fierte translation into Hebrew by Udi Levy 2021

~~

Fierté appears in Earth on fire and other poems, which presents a selection of René Noyau’s poems in their original French and in English translation.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.